Kako je s cenami?

Koliko časa potrebujete za prevod?

Vse to in še več v odgovorih na nekatera najpogostejša vprašanja naših strank.

 

Zapisana pogosta vprašanja vam bodo pomagala k boljšemu razumevanju našega dela.

SPLOŠNO

 

Kaj pa cene prevoda ali jezikovnega pregleda?
Ker si naša prevajalska agencija želi čim več zadovoljnih strank, ki se bodo še večkrat odločile koristiti naše storitve, cen ne navijamo, temveč so te strankam prijazne, primerljive s cenami preostalih prevajalskih agencij oziroma nižje. Na spletnih straneh naše prevajalske sekcije ne boste našli eksplicitnih cenovnih postavk, saj smo mnenja, da so fiksne cene za obsežno paleto različnih besedil, s katerimi se ukvarjamo, zastavljene mnogo preozko. Pred začetkom prevajanja oziroma lektoriranja se z vsako stranko posebej dogovorimo o končni ceni prevoda oziroma jezikovnega pregleda ter se časovno uskladimo.
Od česa je odvisna končna cena prevoda?
Končna cena je odvisna od zahtevnosti besedila, nujnosti prevoda in kakovosti besedila v izvornem jeziku – prevod slogovno in slovnično primernega besedila bo tako denimo cenejši od prevoda po terminološki zahtevnosti primerljivega, a slogovno in slovnično pomanjkljivega besedila. V uradni ponudbi vam bomo sporočili ceno celotnega prevoda in cenovno postavko za eno avtorsko stran (tj. 1.500 znakov brez presledkov v izvornem besedilu) oziroma za prevajalsko stran, če števila znakov v izvornem besedilu ni mogoče natančno določiti. Ker nismo davčni zavezanec, vam za naše storitve ne bomo zaračunali DDV-ja, poleg tega pa vam nudimo vrsto popustov, o katerih najdete več v rubriki AKTUALNO.

Katere ugodnosti nudite strankam?

Ker nismo davčni zavezanec, vam za naše storitve ne bomo zaračunali DDV-ja, poleg tega pa vam nudimo vrsto popustov, o katerih se lahko podrobneje poučite v rubriki AKTUALNO.

Ali se popusti seštevajo?
Popusti so enkratni, kar pomeni, da niso prenosljivi oz. jih ne seštevamo.

V kolikšnem roku je potrebno plačati izdane račune za storitev?
Po opravljeni storitvi podjetje stranki izda račun, ki ga je stranka dolžna poravnati v roku 30 dni po datumu izdaje računa.
nazaj na vrh

PREVAJANJE

 

Koliko časa boste torej potrebovali za prevod?
Prevajalec dnevno v povprečju prevede 5 do 6 prevajalskih strani, odvisno od terminološke zahtevnosti in koherence izvirnega besedila. Če se stranki s prevodom mudi, oziroma je ta nujen, se s prevajalcem o tem dogovori. Preseganje dnevne prevajalčeve norme se posledično odrazi v povišani cenovni postavki (dodatek na nujnost).
Kaj so nujni prevodi?
Nujnost prevoda se nanaša na čas, v katerem naročnik (stranka) potrebuje prevod poslanega izvirnega besedila. Če gre za nujen prevod, prevajamo tudi ob koncih tedna in praznikih ter »čez noč«.
Kaj je prevajalska stran?
Prevajalska stran obsega 1.500 znakov v izvirnem jeziku. Če števila znakov v izvirnem besedilu ni moč določiti, se obračun napravi na 1.500 znakov v prevedenem besedilu.
Kaj prevajate?
Opravljamo prevode splošnih, strokovnih, specializiranih in literarnih besedil, ukvarjamo pa se tudi s podnaslavljanjem filmov ter televizijskih nadaljevank in nanizank.

Kakšen je dnevni učinek prevajalca?
Mišljenje, da prevajalec le sede za računalnik in začne prevajati, je povsem zgrešeno. Kakovosten prevajalec, ki je glavno zagotovilo uspešnega in kakovostnega prevoda, mora besedilo najprej razumeti in smiselno dojeti, preden se lahko loti dela. To je moč doseči le, če je izvirno besedilo napisano smiselno ter slovnično pravilno. Dnevni učinek prevajalca v povprečnem delovniku 8 ur je precej manjši kot si mnogi predstavljajo.

OSTALO

 

Kako vam dostavim besedilo?
Gradivo za prevod ali jezikovni pregled nam lahko pošljete na e-naslov ali po navadni pošti na naslov Mamblin d.o.o., Jakčeva 32, 1000 Ljubljana.